您當前位置:首頁 > 知產百科 > 文章正文

英漢商標經典互譯(英文商標及中文翻譯)

日期:2023-04-27 15:14:30      點擊:

英文商標及中文翻譯的問題一直是困惑大家許久的問題,今天應網友們的訴求,我們會整理有關英漢商標經典互譯和英文商標及中文翻譯的不同之處,為大家通過本篇文章做詳細的分析,也希望能夠幫助到大家。

商標術語中英文名稱

商標術語中英文名稱

世界貿易組織《WTO》 WORLD TRADE ORANZATON

關稅及貿易總協(xié)定《ATT》 ENERAL AREEENT ON TARFFS AND TRADE

亞太經濟合作組織《APEC》 ASA PACFC ECONOC COOPERATON

與貿易有關的知識產權協(xié)議《TRPS》 AREEENT ON TRADE RELATED ASPECTS OF NTELLECTUAL PROPERTY RHTS

世界知識產權組織《WPO》 WORLD NTELLECTUAL PROPERTY ORANZATON

 肆握 保護知識產權聯(lián)合國際局 NTERNATONAL BOARD OF NTELLECTUAL PROPERTY RHT

保護工業(yè)產權巴黎公約 PARS CONVENTON FOR THE PROTECTON OF NDUSTRAL PROPERTY

 裂念慶 高虧商標國際注冊馬德里協(xié)定 ADRD AREEENT CONCERNN THE NTERNATONAL RESTRATON OF ARKS

商標注冊條約《TRT》 TRADE ARK RESTRATON TREATY

商標注冊用商品與國際分類尼斯協(xié)定 NCE AREEENT CONCERNN THE NTERNATONAL CLASSFCATON OF OODS AND SERVCES FOR THE PURPOSE OF THE RESTRATON OF ARKS

建立商標圖形要素國際分類維也納協(xié)定 VENNA AREEENT FOR ESTABLSHN AND NTERNATONAL CLASSFCATON OF THE FURATVE ELEENTS OF ARKS

專利合作條約《PCT》 PATENT CO-OPERATON TREATY

共同體專利公約 COUNTY產PATENT CONVENTON

斯特拉斯堡協(xié)定《SA》 STRASBOUR AREEENT

工業(yè)外觀設計國際保存海牙協(xié)定 THE HAUE AREEENT CONCERNN THE NTERNATONAL DEPOST OF NDUSTRAL DESNS

工業(yè)外觀設計國際分類洛迦諾協(xié)定 LOCARNO AREEENT ON ESTABLSHN AND NTERNATONAL CLASSFCATON FOR NDUSTRAL DESNS

商標,外觀設計與地理標記法律常設委員會(SCT) STANDN COTTEE ON THE LAW OF TRADEARKS, NDUSTRAL  DESN  AND EORAPHCAL NDCATON

國際專利文獻中心《NPADOC》 NTERNATONAL PATENT DOCUENTATON CENTER

歐洲專利局《EPO》 EUROPEAN PATENT OFFCE

歐洲專利公約 EUROPEAN PATENT CONVENTON

比荷盧商標局 TRADE ARK OFFCE OF BELU-HOLLAND-LUXEBUR

法語非洲知識產權組織 ORANZATON OF AFRCAN NTELLECTUAL PROPERTY

國際商標協(xié)會 THE NTERNATONAL TRADEARK ASSOCATON

中華人民共和國商標法 TRADEARK LAW OF THE PEOPLES REPUBLC OF CHNA

英國商標法 TRADEARK LAW OF UNTED KNDO OF REAT BRTAN AND NORTHERN RELAND

美國商標法 TRADEARK LAW OF THE UNTED STATES OF AERCA

日本商標法 JAPANESE TRADEARK LAW

商標 TRADE ARK

商標局 TRADE ARK OFFCCE

商標法 TRADEARK LAW

文字商標 WORD ARK

圖形商標 FURATVE ARK

組合商標 ASSOCATED ARK

保證商標 CERTFCATON ARK

集體商標 COLLECTVE ARK

馳名商標 WELL-KNOWN ARK

著名商標 FAOUYS ARK

近似商標 SLAR ARK

防御商標  DEFENSVE ARK

服務標記 SERVCE ARK

注冊商標 RESTERED ARK

商標注冊申請人 TRADE ARK RESTRANT

注冊申請日 APPLCATON DATE OF TRADE ARK

注冊申請?zhí)?APPLCATON NUBER

商標注冊證 TRADE ARK RESTRATON CERTFCATE

商標注冊號 TRADE ARK RESTRATON NUBER

商標注冊日  TRADE ARK RESTRATON DATE

商標注冊簿 TRADE ARK RESTERED BOOK

注冊有效期 THE TER OF VALDTY

商標注冊官 EXANATON FOR TRADE ARK RESTRATON

注冊查詢 TRADE ARK ENQURES

注冊續(xù)展 RENEWAL OF TRADE ARK

分別申請 SEPARATE APPLCATON

重新申請 NEW RESTRATON

別行申請  NEW APPLCATON

變更申請 APPLCATON REARDN CHANES

注冊代理 TRADE ARK AENCY

注冊公告 TRADE ARK PUBLCATON

申請注冊 APPLCATON FOR RESTRATON

續(xù)展注冊 RENEWAL OF RESTRATON

轉讓注冊 RESTRATON OF ASSNENT

變更注冊人名義/地址/其它注冊事項 ODFCATON OF NAE/ADDRESS OF RESTRANT/OTHER ATTERS

補發(fā)商標證書 RESSUANCE OF RESTRATON CERTFCATE

注銷注冊商標 REOVAL

證明 CERTFCATON

異議 OPPOSTON

使用許可合同備案 RECORDAL OF LCENSE CONTRACT

駁回商標復審 REVEW OF REFUSED TRADEARK

駁回續(xù)展復審 REVEW OF REFUSED RENEWAL

駁回轉讓復審 REVEW OF REFUSED ASSNENT

撤銷商標復審 REVEW OF ADJUDCATON ON OPPOSTON

異議復審 REVEW OF ADJUDCATON ON OPPOSTON

爭議裁定 ADJUDCATON ON DSPUTED RESTERED TRADEARK

撤銷注冊不當裁定 ADJUDCATON ON CANCELLATON OF PROPERLY RESTERED TRADEARK

撤銷注冊不當復審 REVEW ON CANCELLATON OF PROPERLY RESTERED TRADEARK

處理商標糾紛案件 DEALN WTH NFRNEENT

優(yōu)先權 PRORTY

注冊申請優(yōu)先日 DATE OF PRORTY

注冊商標使用人 USER OF RESTERED TRADE ARK

注冊商標專用權 EXCLUSVE RHT TO USE RESTERED TRADE ARK

注冊商標的轉讓 ASSNENT OF RESTERED TRADE ARK

商標的許可使用 LCENSN OF RESTERED TRADE ARK

使用在先原則 PRNCPLE OF FRST TO USE

注冊在先原則 PRNCPLE OF FRST APPLCATON

商標國際分類 NTERNATONAL CLASSFCATON OF OODS

專利 PATENT

專利權 PATENT RHT

專利權人 PATENTEE

專利代理 PATENT AENCY

產品專利 PRODUCT PATENT

專利性 PATENTABLTY

專利申請權 RHT TO APPLY FOR A PATENT

實用新穎 UTLTY ODEL

專有性 ONOPOLY

專利的新穎性 NOVELTY OF PATENT

專利的.實用性 PRACTCAL APPLCABLTY

專利的創(chuàng)造性 NVENTVE

專利文件 PATENT DOCUENT

專利申請文件 PATENT APPLCATON DOCUENT

專利請求書 PATENT REQUEST

專利說明書 PATENT SPECFCATON

專利要求書 PATENT CLA

專利證書 LETTER OF PATENT

商標淡化法 TRADEARK DLUTON ACT

商標權的權利窮竭 EXHAUSTON TRADEARK

平行進口 PARALLEL PORT

灰色進口 RAY PORT

反向假冒 REVERSE PASSN-OFF

顯行反向假冒 EXPRESS REVERSE PASSN-OFF

隱形反向假冒 PLED REVERSE PASSN-OFF

附帶使用 COLLATERAL USE

知識產權 NTELLECTUAL PROPERTY

工業(yè)產權 NDUSTRAL PROPERTY

外觀設計 DESN

發(fā)明 NVENTON

發(fā)明人 NVENTOR

貨源標記 NDCATON OF SOURCE

原產地名稱 APPELLATON OF ORN (AOS)

地理標記 EORAPHCAL NDCATON (S) ;

[]

商標名稱的英漢翻譯有哪些翻譯技巧

首先耐橋要簡潔,其次要醒目,能引起人昌頌猛遐想,最后能突出產品特點最佳。A ood exaple:revlon:露華濃,取自李白詩句:春風扶櫻數檻露華濃。

【商標的英漢翻譯策略分析】 英漢翻譯

摘 要 商標是市場經濟化的產物,是商品的顯著代號,是決定商品競爭力的一個重要因素,在經濟全球化的影響下,國際貿易如此發(fā)達的情況下,各類商品也逐漸走向市場,因此商標的翻譯問題便是無法避免的了。本文通過對化妝品商標實例分析,總結出了化妝品商標翻譯的技巧。

關鍵詞 商標 化妝品商標 翻譯策略

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A

0 引言

商標就是品牌效應,有一個出彩的品牌,是企業(yè)生存的重要法門。在翻譯商標時,我們不僅要對商品的相關背景信息要了解,而且要熟知源語言和目的語的文化背景,熟練掌握運用兩種語言,并站在迎合消費群體的角度上, 將商標譯名更為準確貼切地翻譯出來?;瘖y品商標的翻譯更是如此。

1 化妝品商標

1.1 化妝品商標的重要性

化妝品商標是化妝品生產者以及經銷商為了保持自斗李己商品的特色,給自己商品設計的 口號 ,是化妝品品牌參與市場競爭的工具。當然,各種化妝品商標的類型多種多樣,包括文字、字母、圖案等。在經濟全球化的影響下,國際貿易迅速發(fā)展的情況下,各類化妝品生產和銷售也逐漸走向國際。這樣,化妝品商標的翻譯顯得尤為重要。同大部分商標一樣,化妝品商標分為三個部分,發(fā)音、構成和意義。在翻譯化妝品商標時,要遵循對等原則,也就是說,在翻譯化妝品商標時,既要保持源語言的特色,又要符合目的語的特征。

1.2 化妝品商標的構成方式

化妝品商標分為普通詞匯商標、專業(yè)名詞商標、地名商標以及外來語商標?;瘖y品普通詞匯商標采用間接提示的方法來暗示商品的質量效能以及實用性等。如: Olay(玉蘭油)(保持皮膚光滑,保濕的功能)。

化妝品專業(yè)名詞商標有的是根據人名命名的,例如,知名化妝品品牌Chanel(夏奈兒), Dor(迪奧)。還有一些化妝品商標是以地名命名的,例如,法國化妝品品牌Lancoe(蘭蔻)?;瘖y品外來語商標詞也比較常見,例如,化妝品Led (利得)。

1.3 化妝品商標的特征

在選擇詞匯作為商標時都應當運用富有褒義給人以美好聯(lián)想脊銷指或暗示的詞,在音形義幾個方面體現出源語商標的特點,做到音美、形美、韻美的統(tǒng)一。

(1)音韻美。音韻學是研究一門語言具體聲韻系統(tǒng)。櫻配音韻美主要指的是語音聲律上的音韻美,包括頭韻、尾韻以及擬聲,這樣會使商標聽起來節(jié)奏感較強,也更易于記憶。比如化妝品品牌Arche的譯名是雅倩;Laer的譯名是海洋之藍。這樣的翻譯能夠傳達出化妝品的韻味、干凈、清涼。

(2)詞形美。詞形美指的是翻譯用詞要簡潔明了,富有褒義,并給人以美好聯(lián)想及暗示的字詞,給人一種意境美好的感覺。很多化妝品品牌在選詞的時候,會采用這些簡短易記,又能傳遞其品牌內在美感的詞匯作為商標,例如化妝品Avon(雅芳)、Caner(卡尼爾)。

(3)意境美。意境美指的是在將化妝品商標翻譯成目的語時,不能要將原文的意思完整地表達出來,并且保證語法上的通順,還要傳遞出一種美好的意境,這樣更能增強該化妝品的魅力,吸引顧客的注意力。例如洗發(fā)液Rejoce(飄柔),洗浴品Safeuard(舒膚佳),Laer(海洋之藍)。

2 化妝品商標翻譯的策略

商標翻譯既要保留其母語的精華,在進行商標的英漢互譯時應充分考慮影響英漢商標翻譯的各種因素,考慮英漢兩個民族在語言、文化和審美情趣的差異,運用多種有效方法,又要符合消費者的心理,激發(fā)消費者的購買欲,繼而提高商品的市場競爭力,提高企業(yè)業(yè)績。

2.1 音譯法

所謂音譯是根據發(fā)音把一種文字變成另一種文字,即將源語中的商標的發(fā)音和目的語中的發(fā)音一致?;瘖y品商標既傳遞著商品信息,也代表著當地的文化信息,所以采用音譯法可以保留商品的地域特色。例如,下面的化妝品采用的都是音譯法。護膚品DABAO(大寶) LONLQ(隆力奇)。

2.2 直譯法

直譯即直接將商標字面意思譯出,而不直接表現其聲音,即源語言與目的語的發(fā)音不同,但目的語則是根據源語言的詞義直接翻譯過來的。例如,護發(fā)素BEEFLOWER(蜂花)。NNURSE(小護士),Elzabeth Arden(伊麗莎白·雅頓)。

2.3 意譯法

意譯法就是將原文的意思表達出來,卻不拘泥于原文的形式,不像上面提到的直譯法。也就是將原文的內容翻譯成意義相近的詞。例如,ASCEND(潤妍);Safeuard (舒膚佳);HeadShoulder (海飛絲)等等,這些既準確完整地描述了各類化妝品的特點,而且還增強了該類商品的魅力,吸引了消費者的眼球。

2.4 音意結合法

音意結合,顧名思義,就是將上述提到的音譯法和意譯法結合一起。這對翻譯的要求更高,選詞也更加困難。要求在發(fā)音上,原文要與目的語要一致,而且,又要巧妙地將原文意思表達出來。所以在翻譯這類化妝品商標時,譯者應該綜合考慮所譯商標的音、形、意。例如,肥皂Safeuard (舒膚佳); 護膚品Clean-dear(可伶可俐)。

3 結語

既然化妝品在當今社會備受青睞,生產者、經銷商在將品牌商標譯成其他國家語言時,更要注重其翻譯的效果。通過以上介紹,我們了解到在翻譯化妝品商標時,譯者首先要了解源語言所要傳達的信息,再者,要熟悉目的語國家的文化信息,從而了解當地消費者的心理,再考慮采用上述介紹的四種方法,即音譯法、直譯法、意譯法以及音譯結合法將其準確翻譯出來。這樣,才能有助于各類化妝品走向國際,才能使得該公司或該產品在市場上更具競爭力。

商標的翻譯方法有哪些???

商標是語言文字和民族文化的統(tǒng)一體,在進行商標的英漢互譯時應充分考慮影響英漢商標翻譯的各種因素,考慮英漢兩個民族在語言、文化和審美情趣的差異,采用靈活多樣的方法,力求音意俱佳,給消費者留下深刻印象,激發(fā)其購買欲望,從而達到與原商標同樣的促銷功能。在實際操作中,在遵守英漢互譯時的一些基本原則的基礎上,可根據具體情況采用音譯法、意譯法、音意兼譯法、增字法和減音法。

(一)音譯法

音譯法,即把原語商標中的音翻譯成發(fā)音相似或相同的目的語的翻譯法,可分為純音譯法和諧音譯法兩種。純音譯法也稱為直接音譯法,即根據外文商標詞的讀音,選擇讀音相同或相近的漢字組合在一起,這些詞組在漢語中常常沒有任何意義。純音譯法保留了原文商標的音韻美和呼喚功能,如otorola摩托羅拉(手機)、Sony索尼(彩電),Kodak柯達(膠卷)。諧音譯法也稱諧音雙關法,即在翻譯時選取能激起中國消費者美好聯(lián)想森緩的諧音詞匯或詞組。因為漢字有很多同音異義字,因此在翻譯時可自由選擇發(fā)音響亮、意境優(yōu)美的字來表現。 Arche譯為“雅倩”、Pantene譯為“潘婷”,既保留了原音音節(jié)的響亮,同時選用“倩”、“婷”等表現女性的秀美漢字更突出了化妝品的的商品特色。

(二)意譯法

意譯法,即把按照原語商標中的詞的實際意思翻譯成意思相同或者相似的目的語的翻譯法。此處的“意譯”不同于與“直譯”(lteral translaton)相對的“意譯”(free translaton)。商標的意譯只是將原商標的意思用譯入語表示出來,包括直譯法和創(chuàng)新性翻譯法。直譯法是指直接傳達原文語義的翻譯方法,此法忠實于原文商標的含義腔春嫌,但常常局限于在原語和譯語中都寓意優(yōu)雅的商標。如英文商標Blue Brd(轎車名)典出獲諾貝爾文學獎的童話劇Blue Brd,劇中的Blue Brd象征幸福。而漢譯“藍鳥”又激發(fā)了我國消費者的美好聯(lián)想,“藍鳥”即“青鳥”。消費者很快會聯(lián)想到唐朝李商隱的詩句:“蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看”,青鳥乃蓬萊仙境的使者,因此“藍鳥”的翻譯就是直譯法。

(三)音意兼譯法

音意兼譯法,即對部分商標詞采取意譯,部分商標詞采取音譯的翻譯方法。這種翻譯方法以原商標的音為基礎,在譯入語中找到發(fā)音與原文相同或相似同時又反映出產品一定特性的詞匯。如Sons翻譯成“席夢思”,不僅音與原文相似,而且“席夢思”讓人聯(lián)想到甜美的夢幻?;蛘叻g出原商標的部分意思,另外加上音譯。例如:oldlon的字面意思就是“金獅”,而是翻譯成“金利來”。音意兼顧翻譯的商標詞除了代表某一產品外,商標詞還有一定的含義,即:使人聯(lián)想到該產品的特性。公認的音意兼顧翻譯最為成功的例子是Coca Ccla的漢譯“可口可樂”既與原文音相同也反映出這種產品的特點,一看“可口可樂”就知道是供人們引用或食用的。此外“可口可樂”給人的聯(lián)想意義也非常好。

(四)減音法

減音法,即把英文商標中過長的音進行刪除的翻譯方法。英文商標在譯成中文后多易采用兩字或三字的形式,雙音節(jié)符合中國人的審美習慣和時代的發(fā)展趨勢;三字商標則多起源于中國傳統(tǒng)的老字號,如“同仁堂,“全聚德”等。故把英文商標中過長的音刪去是必要的。中文譯名可減原名的多音節(jié)為二字或三字商標。如cDonald’s舊的音譯是“麥克當勞”,就不如節(jié)音后的“麥當勞”上口。

(五)增字法

增字法,即在譯出主要音節(jié)后再加上與商品特征相符合的自得翻譯方法。在譯出原名的主要音節(jié)后,可根據需要加上符合商品特征或是關鍵伍手意義的字,以突出產品的宣傳性,吸引消費者。加字的一條原則是所加的字在意義和音色上要與原商標相稱。否則就會畫蛇添足,多而不當。例如:Colate譯為“高露潔”,“潔”字體現了牙膏的清潔作用,Peps譯為“百事可樂”等都屬于使用增詞法來進行商標的翻譯。

由此看來,盡管商標言語簡潔,但翻譯起來難度卻很大。只有善于揣摩消費者的消費心理,尊重民族習慣,恰到好處地運用商標翻譯的各種方法和技巧,才會使譯標在商戰(zhàn)中獨領風騷,從而引導消費、促進消費。一種好的商品,加上一個動聽上口的名字,無異于錦上添花。好的商標翻譯體現了翻譯技術與審美藝術的完美結合,同時可帶來好的商品效應。

以上就是有關英漢商標經典互譯和英文商標及中文翻譯的內容講解。你還想了解更多這方面的信息,記得收藏關注本站。

推薦閱讀:

本文來源:http://allegrolawnservice.com/baike/25228.html

最新文章

稅務登記證可以注銷嗎(稅務注銷需要什么材料和流程) 注冊一個公司的流程怎樣費用多少(注冊公司的手續(xù)和費用標準) 辦理股東變更需要什么資料(股份變更流程) 寧波注冊公司流程及費用(寧波注冊公司的完整流程) 辦理分公司需要帶什么資料(注冊分公司的流程和所需材料)
熱門商標推薦